社会一般。おおやけ。また、社会全体あるいは国や公共団体がそれにかかわること。
(デジタル大辞泉 ) https://kotobank.jp/word/%E5%85%AC%E5%85%B1-494676

「公共」という言葉は、日本の社会で広く共有された概念であり、一般的にもよく用いられる単語である。しかし、改めて「公共とは何か?」というと、途端にその実態がよくわからなくなってしまう。
19世紀に起こった近代化以降、日本語は、西洋社会から多くの概念を輸入し、それらを貪欲に漢字に当てはめてきた。わたしたちにとって既に当たり前のものとなっている「社会」や「政府」、あるいは「藝術」といった言葉は、すべてその当時に作られたり、元から使われていた言葉に対して西洋的な意味を与えたものである。「公共」という言葉もまた、この時期に形を与えられた言葉。近代化以前にも、例えば17世紀の儒学者・伊藤仁斎による「天下公共の道」といった使用例はあるが、いわゆる近代的な用法とは異なり、その使用も限定的であった。
公共という言葉の実感のなさは、外来語という出自に関係しているようだ。
そんな公共の定義として、政治学者の斎藤純一は「OFFICIAL」「COMMON」「OPEN」という3つの要素を挙げている(『公共性』2002年)。例えば、すべての人に芸術を届けることは「OPEN」であるから公的である一方、劇場の中にいる限られた参加者が共有することは「COMMON」であることから「公的」である。公共劇場には「みんなの劇場」という意味だけでなく、国、県、市区町村といった「OFFICIALな機関が運営する劇場」という意味も含まれる。斎藤の区分けは明快であるが、上記のように、微妙に異なった(しかし、完全に離れきってはいない)レイヤーが同居していることが、公共という言葉の理解を難しくしている。その結果、漠然と共有されたイメージこそあるものの、いざ向かい合ってみると公共という言葉の実態はよくわからなくなってしまう。
それにもかかわらず、日本における舞台芸術は、いまや公共との関係を抜きには考えることができなくなっている。
そもそも、日本において舞台芸術が「公共」という概念が近づいたのは、決して遠い昔のことではなく、わずか30年の話。日本国政府の出資金500億円によって、さまざまなジャンルの舞台芸術に対して助成を行う「芸術文化振興基金」が生み出されたのが1990年。伝統芸能のためにつくられた「国立劇場」ではなく、現代演劇やオペラ、バレエといった非伝統的な舞台芸術ジャンルのためにつくられた「新国立劇場」の誕生が1997年のことである。それまで、第二次大戦に対する反省や、戦後のユースカルチャー全般に見られた反権力の称揚といった複合的な心理的要因を背景に、日本の舞台芸術は、長らく公共に対して距離を取ってきた。強い言葉を使うならば、それは「敵」であったといっても過言ではない。
しかし、公共との出会いから30年を経た現在、舞台芸術にとって公共は、すっかりと敵ではなくなっている。それは共にこの社会をつくる仲間であり「観客が劇場において一同に会する演劇や舞台芸術という営みは構造的に公共的なものである」「時に現在の社会のあり方とは異なったり、挑発的な態度を示すのは、それを通じてこの社会を善きものにするための公共的な装置である」といった物語を作り上げてきた。
だが、1980年代以前を振り返れば、舞台芸術は「公的」ではなく「私的」なものであった。それは「公」が侵すことのできない「私」という「聖域」のことであり、例えばアングラ演劇の人々が好んで用いたテントでは、観客と共犯関係を結びながら(「敵」である)公共の圧力から私的領域を守ってきた。もしも、60年代に「公共に資する」という言葉を使ったなら、体制側の人間として糾弾されていただろう。この抜本的な変化は、20世紀後半において、私的領域が官僚制や国家といった公共領域から守られるべき存在であった一方、21世紀には私的領域の拡大を図るネオリベラリズムによって公共領域が侵犯されていった社会全体の動きにも重なるものであろう。そして、このように公と私とを取り巻く状況が逆転したいま、たとえ公的な助成金を使わないにしても、「私的」に作品を創作し、「私的」に発表するという発想を持つアーティストは少数になっている。
では、公と私とはどのような関係を描いていけばいいのだろうか?
思想家のハンナ・アーレントは、公的領域に対して「公共舞台 Public Stage」という言葉を使っている。「他者によって、見られ、聞かれる」「現れの場」である公共領域に対して、「舞台」という比喩を用いたアーレントの分析は極めてわかりやすい。けれども、一介の舞台演出家としてここにいちゃもんを付けるのであれば、アーレントが舞台の比喩で言い表す公共舞台には楽屋もリハーサル室も想定されていない、ということだ。家=私的領域を出た俳優は、長時間におよぶリハーサルを重ねる。その上で、楽屋に入り、衣装に着替え、メイクをし、発声練習などのウォーミングアップをしなければならない。そんな、長時間の準備が行われた末に、俳優はようやく舞台に登場することができる。俳優にとって、本番が行われる時間はリハーサルに費やされる時間よりも圧倒的に少ないし、劇場にとって、本番が行われる時間は開館中のわずかな時間でしかない。
150年を経てもなお、公共という翻訳語がどこか内実を伴えないでいるのは、これが「舞台」のみにフォーカスしているからなのかもしれない。光に照らされた現れの場としての公的舞台に上がる前に、わたしたちはいくつもの準備を必要とする。舞台のための準備を行うリハーサル室や楽屋は、公でもあり私でもある、あるいは公でもなく私でもない特殊な空間である。そんな場所に公共の新たな可能性が開かれているのではないかと、個人的には考えている。

わたしたちの身体を伴った生活との接続のなさに一因があるような気がしてならない。
によって実感を得ることができる。そのためには、「舞台」ではなくその準備段階に目を向けることこそが必要になるのではないか。
光に照らされた現れの場としての公的舞台ではなく、かといって、その対義語として用いられる家庭という薄明の中にある私的領域でもない。リハーサル室や楽屋は、公と私が入り混じった特殊な空間である。そんな場所に、公共の新たな可能性が開かれているのではないかと、個人的には考えている。
Society in general. Official, formal, to make public. Also, society as a whole and the country (government) and public organizations involved in this. (Definition from Digital Daijisen Dictionary)
https://kotobank.jp/word/%E5%85%AC%E5%85%B1-494676

The word “公共 (kōkyō)” is a widely shared concept and commonly used word in Japanese society. However, when we ask ourselves “What is 公共 (kōkyō)?” the reality or true meaning of the term becomes unclear.
Since modernization in the 19th century, many concepts from Western societies have been imported into the Japanese language and applied to Japanese kanji characters. Words such as “社会 (shakai)” meaning society, “政府 (seifu)” meaning government and “藝術 (geijutsu)” meaning art, which have already become commonplace to Japanese speakers today, were all coined during this time (or are Japanese words that originally had a different meaning and have subsequently had a western meaning imposed on to them). The word “公共(kōkyō)” meaning public in English, also took shape during this period. Pre-modernization, there are examples of its use, for example, in the 17th century by the Confucian scholar Ito Ninsai in “tenka kōkyō no michi” (The public road under heaven) but its use was limited and it also differs from the so-called modern usage.
This lack of a real sense of the word “公共 (kōkyō)” seems to be related to its origin as a foreign word.
In order to define “公共 (kōkyō)”, political scientist Junichi Saito underlines three elements: “OFFICIAL”, “COMMON”, and “OPEN” (kōkyōsei, 2002). For example, bringing or delivering art to everyone is “公的 (kouteki)” (public) because it is OPEN, while sharing art with a limited number of people inside a theater is also “公的 (kouteki)” because it is COMMON. The term “公共劇場 (kōkyō gekijo)” (public theater) not only means “everyone's theater”, but also means theaters operated by official institutions, such as the country, prefecture, city, ward, town or village. Saito's division is clear, but as mentioned above, the coexistence of subtly different (but yet not completely separable) layers makes it difficult to understand the term “公共 (kōkyō)”. As a result, although we have a vaguely shared meaning, when we really confront this word, the actual meaning of “公共 (kōkyō)” becomes unclear.
Nevertheless, it is no longer possible to think about the performing arts in Japan without considering their relationship with the public.
To begin with, it wasn’t so long ago, only about 30 years, that the performing arts in Japan came to be closely associated to the concept of “公共 (kōkyō)”. In 1990, the Japanese government invested 50 billion yen to create the Japan Arts Council, which provides grants for various genres of performing arts. In 1997 the National Theater in Tokyo was founded, which was created not for traditional Japanese performing arts but for performing arts genres such as contemporary theater, opera and ballet. Until then, Japan's performing arts had kept their distance from “公共 (kōkyō)” or publicness. This was due in part to a combination of complex background factors, such as regret or remorse for World War II and a kind of glorification of anti-authority that was prevalent in post-war youth culture. To use a strong word, it would be no exaggeration to say that they were “enemies”.
However, 30 years have passed since the performing arts first encounter with “公共 (kōkyō)”, and “公共 (kōkyō)” is no longer the enemy of the performing arts. We have created a narrative that says: the performing arts is something that helps build society. The activities of a theater and the performing arts where audiences gather are structurally public; the oftentimes different and provocative views of the audience is a kind of public apparatus or device for the good and betterment of society. Through this there is sometimes provocation of the current social order.
However, if we look back to the 1980s and before in Japan, the performing arts were not “公的 (kouteki)” public, but “私的 (shiteki)” private. It was a “private” sanctuary that the “public” could not invade. The tents favored by underground theater artists, for example, protected this private sphere from public pressure (the “enemy”) by forming a complicity with the audience. If you had used the phrase “contributing to the public” in the 1960s, you would have been denounced as a person on the side of the establishment. This drastic change can also be seen as a reflection of the fact that in the latter half of the 20th century the private sphere was usually seen as something to be protected from the public sphere, from things such as bureaucracy and the state; however in the 21st century the rise of neoliberalism, which seeks to expand the private sphere, caused the public sphere to be encroached upon. Now that the situation surrounding “公的 (kouteki)” the public and “私的 (shiteki)” private has been reversed, there are very few artists that think of creating and presenting their works “privately,” even if they are not using public subsidies.
So what kind of relationship should we develop between “公 (kou)” the public and “私 (shi)” the private?
The philosopher Hannah Arendt uses the term “Public Stage” to refer to the public realm. Arendt's analysis of the public realm is quite straightforward, using the metaphor of the “stage” she describes the public realm as “space of appearance” in which everything can be “seen and heard by everybody.” However, as a mere stage director, if I were to make a point here, I would say that the stage Arendt uses as a metaphor does not include a dressing room or a rehearsal room. Actors who have left their house=private realm go through a series of long rehearsals. On top of that, they must enter the dressing room, change into their costumes, apply makeup, and do vocal exercises to warm up. After many hours of preparation, the actors can finally appear on stage. For the actor, the duration of a performance is far less than the time spent in rehearsal, and for the theater, the duration of a performance is only a fraction of the time that the theater is open.
Even after 150 years, this translated word “公共 (kōkyō)” remains somewhat vague, perhaps it is because it focuses only on the “stage.” Before we step onto a public stage, a place of appearance illuminated by light, we need to make a number of preparations. The rehearsal room or dressing room where preparations are undergone for the stage is a special space that is both public and private, or perhaps neither public nor private. Personally, I think that new “公共 (kōkyō)” public possibilities are opening up in such places.

I can't help but feel that one of the reasons for this is due to the lack of connection with our physical lives. Through this connection a real or actual feeling/experience can be achieved. In order to do this, it is necessary to look not at the “stage” but at its preparatory stages.
It is not the public stage as a place of illuminated appearance, and nor, conversely is it the private realm in the twilight of one’s home.
Rehearsal rooms and dressing rooms are special spaces where public and private coexist. I personally believe that new “公共 (kōkyō)” possibilities are opening up in such places.