中国建立市场经济体制的1990年代假冒伪劣货大量出现,因为害怕清查打击一些仿冒货的生产场地躲在广义山寨(有防守设施的山村),产品被称为山寨货,由此,山寨代指由模仿、复制、抄袭而来的仿冒、假冒产品。「山寨」一词最先来自深圳。1990年代,这里以地利之便,开始走私手机,进而发展到模仿制造。一开始,生产厂家不敢在手机上署地名,只能印上「SZ」两个字母,久而久之便被喊成了「山寨」。


「山寨」的提法源于香港。在香港,小规模经营的工厂或家庭小作坊被称为「山寨厂」,其出产的产品也被港人讥之为「山寨货」。在粤语中「山寨」一词含有「不正规」或「不正统」的意思。
「山寨」成为潮语风靡大江南北后,虽然不乏识者加以诠释,遗憾的是未见提及它源自香港粤语,而且它还是一个从木屋区走出来的俚语。木屋区是香港贫民聚居的地方。上世纪70年代香港经济起飞,这里涌现许多制造轻工产品的家庭式作坊,由于简陋的木屋沿山坡构筑,港人戏称这些作坊为「山寨厂」。这里须补充一句,这个俚语中的「寨」是粤人对经营场所的蔑称,与辞典「环列木栅的工事」不相干,与敝邑旧时的妓院倒是颇有渊源。
话说清代广州的妓院门禁森严,所在的街区前后出口都竖着排栅,妓女起居由「鸡佬」(妓院中的「保安」)监视,未经「事头婆」(妓院主人)批准不得私自外出,因此粤人形象地称妓院为「老举(妓)寨」,「寨」后来在粤人语境中便成为含有贬义色彩的经营场所。

中国南方的乡土是我创作的根源,我常常把传统的景观、物件或是动作「原汁原味」的搬到剧场里、影像中,或是特定场域之中,有朋友问过我,「你觉得你创造了什么新的东西吗?」好像是没有的。
相反的是,这些从日常生活、社会化媒体以及民俗活动「山寨」而来的事物与我的个人生活经验拼贴在一起时,就像一个人造的身体景观,或是多种时间共存的空间,除了「原汁原味」以外,它留出了很多空白的空间,让他人可以走入进来,对现实产生新的认识。而在如今精英化的当代表演之中,这样的「山寨」也自然变成了一种新的观念或是新的呈现。

同时,于我而言,不断复制、拼帖的过程,也是一个身体档案化的过程,我的身体也变成了一个不断记录与塑造的景观或是空间。


Counterfeit goods appeared in large numbers in the 1990s when China established a market economy. For fear of investigation and crackdown, the production sites of some counterfeit goods were hidden in 山寨 shān zhài (mountain villages, in the broad sense of the word) and the products were called shān zhài, and thus shān zhài refers to imitation, duplication, copying, and counterfeit imitation of products.
The term shān zhài first came from Shenzhen, which started smuggling cell phones in the 1990s with the advantage of its geographical location, and then developed into imitation manufacturing. At the beginning, manufacturers did not dare to sign the name of the place on the cell phone, but only printed “SZ” two letters, and over time it was called shān zhài.


The term shān zhài originated in Hong Kong, where small-scale factories or small family workshops are called “shān zhài factories” and their products are ridiculed as “shān zhài goods” by Hong Kong people. In Cantonese, the word shān zhài means “irregular” or “unorthodox”.
Shān zhài became a trendy word, very popular north and south of the Yangtze River. Although there is no lack of people who know how to interpret this term, few know that it is also a Cantonese slang term originated from Hong Kong referring to the ghetto or squatter settlements, which is a place where the poor people of Hong Kong lived. In the 1970s, when Hong Kong's economy took off, there were many family-run workshops manufacturing light industrial products, and Hong Kong people jokingly called these workshops “shan(means mountain) zhai(means gated village) factories” because of the simple wooden huts constructed along the hillside. It should be added that “zhài” in this Cantonese slang is a term refer to a business place, and is quite related to the brothels in the olden days in where I come from.
It is said that the brothels in Guangzhou during the Qing Dynasty had a tightly guarded door, and the front and rear exits of the neighborhoods where they were located were lined with barricades, the prostitutes being watched over by the “Chicken Brothers” (security guards in the brothels). They were not allowed to stay in the brothels without the approval of the “head woman” (the (the owner of the brothel), so the Cantonese figuratively called the brothel “laojiu zhài” and zhài later became a pejorative connotation for business place in the Cantonese context.

Southern China's countryside is the root of my creativity and I often bring traditional landscapes, objects, or movements “in their original form” into the theatre, a video, or a specific field. A friend asked me “Do you think you've created anything new?” I don't think so…
On the contrary, when these “cottage” things from daily life, social media, and folklore activities are collaged with my personal life experience, it is like a man-made bodyscape, or a space where multiple times coexist. In addition to the “originality”, it leaves a lot of empty space for others to come in and create a new understanding of reality. In today's elitist contemporary performances, this kind of “copycat” has naturally become a new concept or a new presentation.

At the same time, for me, the process of copying and assembling is also a process of archiving my body, and my body has also become a landscape or space that is constantly recorded and shaped.


中国が市場経済体制を確立した1990年代には、模倣品や偽造品が大量に出回りました。捜査や取り締まりを恐れたため、一部の模倣品や偽造品の生産場所は広義の山村(防衛施設を備えた山村)に潜んでいました、そのような製品は「山寨品」と呼ばれ、模倣や偽造によって作られたものを指します。


「山寨」という言葉は、最初に深センで使われました。1990年代、ここは地理的な利便性を生かしてスマートフォンの密輸を始め、その後模倣製造に発展しました。最初は、製造業者はスマートフォンに地名を書くことができず、「SZ」という2文字を印刷するしかありませんでした。やがて「山寨」と呼ばれるようになりました。(訳注:SZという文字は、深センのピンインの頭文字でもあり、山寨のピンインの頭文字でもあります。)
「山寨」の言及は香港に由来します。香港では、小規模な工場や家庭の小さな作業場を「山寨工場」と呼び、そこで生産される製品は「山寨品」として揶揄されます。広東語では、「山寨」は「正規でない」または「正統でない」という意味があります。
「山寨」はスラングとして広まった後、一部の人々によって解釈されることは多いですが、残念なことに、香港の広東語に由来することや、木造地区から生まれた俗語であることについては言及されていません。木造地区は香港の貧民が集まる場所です。70年代には香港の経済が急成長し、ここには多くの家庭工場が現れました。簡素な木造の建物が山の斜面に建てられていたため、香港人はこれらの工場を「山寨工場」と揶揄しました。ただし、この俗語の「寨」は広東人にとって経営場所を軽蔑する言葉であり、辞書の「木の柵で囲まれた建築物」とは関係ありませんが、かつての妓院とは関連があります。
ところで、清代の広州の妓院は厳重に警備され、出入口には柵が立てられていました。妓女の生活は「鸡佬」(妓院の保安)によって監視され、妓院の主人である「事头婆」の許可なしに外出することは許されませんでした。そのため、広東人は妓院を「老举(妓)寨」と形容し、その後、広東の言葉の中で軽蔑的な経営場所を意味する「寨」となりました。

中国南部の地方は私の創作の源泉であり、伝統的な風景、物品、または動作を劇場や映像、あるいは特定の場所に「そのまま」持ち込むことがよくあります。友人から「あなたは何か新しいものを創造したと思いますか?」と聞かれたこともありますが、まるでそうではないようです。
逆に、日常生活や社会化メディア、民俗行事から「山寨」されたものが私の個人的な経験と組み合わさると、それは人工的な身体的風景のようであり、或いは複数の時間が共存する空間のようになります。その中には「そのまま」の要素以外にも、他の人が入り込んで新たな現実の認識を生むための空白のスペースがあります。そして現代のエリート化した演劇の中では、このような「山寨」は自然に新しい概念や表現となります。

同時に、私にとっては、繰り返し複製し、組み合わせるプロセスは、身体のアーカイブ化のプロセスでもあり、私の身体も記録と形成が繰り返される風景や空間となっています。

