根据百度词条的介绍,「云」字起源于中国古代象形文字。作为名词的云,最常见的用法是表示一种自然现象,是大气中的水蒸气,遇冷结成的水滴或冰晶,或是与雨混合组成的、漂浮于空中、肉眼可见的聚合物。

商朝(上)、春秋时期(下)「云」字的写法
在互联网文化中,云也是一个用于描述全球服务器网络的术语,不具备物理实体,而是一个遍布全球的庞大的远程服务器网络,使用户可以随时随地灵活按需获取信息。由于数据托管在由提供商维护的外部服务器上,云计算 (cloud computing) 的成本也相应低。
用「云」来表示虚拟化服务的比喻并不来源于中文,根据维基百科“云计算”的词条,它最早可追溯至1994年,由General Magic的通信专家戴维・霍夫曼提出。而随着云计算、个人云服务器在十多年内迅速的普及,加上汉语里的词类活用本就十分常见,把云从名词变副词,加于任意一个动词前,就可以把原动词所表达的行为虚拟化、数码化,产生了一系列如「云吃饭」、「云干杯」、「云养娃」、「云撸猫」的极具创造力的新的表达。
「云」之于我,是罗兰・巴特式「刺点」般的存在 (punctum),从我开始剧场创作起,这个概念就始终与我纠缠着,让我困惑,又心动,被一种奇异的温馨所环绕,受到吸引又思绪语言紊乱,同时也在很多的瞬间,带给我巨大的破碎感和失落。
「云+动词」既表明这个动作是通过互联网平台虚拟发生的,并非物理发生,但同时又奇怪地具有一种强参与感、可分享性,将本来与己无关的行为变得有关,使私人化的体验变得具有公共性。这个造词法在中文互联网世界被创造和广泛使用,简洁生动地再现了我们此刻的世界,一个现实与虚拟模糊不清的世界,同时也挑战了我们对于真实,对于具身经验 (embodied experience) 的既有认知。
在腾讯于2011年发布手机端社交软件「微信」 (Wechat) 后,中国人的生活被彻底地改变了,不仅仅是社交生活。线上/线下的图标被取消,自此之后,人们被默认始终在线,且「在线」等于「在场」,这对当时的我是一个很大的冲击。2014年夏天,我利用北京一间咖啡馆的四层小楼的空间,做了我的第一部戏《当我们聊天时》(The Moment When We Chat),观众在现场同时看到演员真人的表演,以及他们在社交网络中的表演,碎片化的形象共同构建起一个角色,因而在演出中的互动,不断有观众问演员,「你的故事是真实的吗?」,对于真实的感知被扰动,让我感受到恶作剧得逞似的兴奋。

2020-2022的疫情期间,这种云上云下的混合的状态更加集中地出现。受到人们困在家中隔屏共饮「云干杯」的启发,我和伙伴一起创作了《干杯》(Ganbei),用人类表演者、智能机器人和屏幕的同台,表达数字时代的连接与失联。而目前我在进行的新作品,是从我在疫情开始对看网上可爱毛茸动物视频的迷恋而来,也就是「云撸动物」 (cloud petting)。而当我在网看到憋坏了的大学生用快递箱做出造型各异的纸板小狗,在校园里「遛狗」时,我脑中冒出一系列问号:
物理世界与虚拟世界的界线还存在吗?
没有真实经历过的就一定不真实吗?
「云体验」是否也包含操演性在其中?
它和身为现场艺术的戏剧的关系是什么?二者是相斥的,还是可接通、可融合的?
当我们的时间不再连续不断,身体也不再受限,我们还能够想象什么样的未来剧场?
The Chinese character 云 originated from ancient Chinese hieroglyphics and it means cloud. As a noun, it is most commonly used to denote a natural phenomenon in which water vapor in the atmosphere forms droplets or ice crystals when it cools, or polymers floating in the air that are visible to the naked eye, mixed with rain.

Writing of the character 云 in Shang Dynasty (top) and Spring and Autumn Period (bottom)
In Internet culture, cloud is also a term used to describe a global network of servers, not a physical entity, but a vast network of remote servers across the globe, giving users flexible on-demand access to information anytime, anywhere. Because data is hosted on external servers maintained by the provider, the cost of cloud computing is correspondingly low.
The metaphor of using “cloud” to represent virtualized services does not originate from Chinese. According to Wikipedia's entry on “cloud computing”, it can be traced back to 1994, when it was first proposed by David Hoffman, a communications expert at General Magic. With the rapid popularization of cloud computing and personal cloud servers in more than a decade, coupled with the fact that the use of words in the Chinese language is very common, the cloud from a noun to an adverb, added to any verb before the original verb can be expressed in the act of virtualization, digitization, resulting in a series of such as the “cloud dinner”, “cloud toast”, “cloud child rearing”, “cloud cat jerking”, a series of highly creative new expressions.
For me, “cloud” is a “punctum” (Roland Barthe), a concept that has always been entangled with me since I began my theater work, confusing me and moving me, surrounded by a strange warmth, attracted to it, and at the same time, bringing me a great sense of brokenness and loss.
The word combination “cloud + verb” suggests that the action occurs virtually, not physically, through the Internet platform, but at the same time it is strangely participatory and shareable, making the irrelevant relevant, making the private experience public. Created and widely used in the Chinese Internet world, this word formation succinctly and vividly reproduces the world we live in right now, a world that blurs reality and the virtual, and at the same time challenges our existing perceptions of the real, of embodied experience.
When Tencent released Wechat, a social networking app for cell phones, in 2011, it revolutionized Chinese life, and not just social life. The removal of the online/offline icons, and the fact that people were by default always online and that being online equaled being present, was a big shock to me at the time. I used the space of a small four-story cafe in Beijing in the summer of 2014 to stage my first play, The Moment When We Chat, in which the audience was shown both the actors' real-life performances and their performances on social networks, with the fragmented images building a character together, and thus interacting with the actors during the performance, with the audience asking them constantly, “Is your story real? ” , the perception of the real was perturbed, making me feel the excitement of a successful prank.

During the 2020-2022 epidemic, this hybridization of “on-clouds” and “off-clouds” status became more common. Inspired by the idea of people stuck at home drinking “cloud-toasting” across screens, I and collaborators created Ganbei together, which puts human performer, intelligent robot, and screens onstage together to express connectivity and disconnectivity in the digital age. The new work I'm currently working on grew out of my fascination with watching videos of cute, furry animals on the internet during the epidemic, or “cloud-petting”. When I saw college students walking around campus with their dogs made out of delivery boxes or cardboard in various shapes and sizes, a series of questions popped into my head:
Do the boundaries between the physical and virtual worlds still exist?
Is what is not experienced real necessarily not real?
Does the “cloud experience” also contain a performative aspect?
What is its relationship with theater as a live art? Are the two mutually exclusive, or can they be connected and integrated?
What kind of future theater can we imagine when our time is no longer continuous and our bodies are no longer limited?
百度の辞書によると、「雲」という字は中国古代の象形文字に起源を持つ。名詞としての「雲」の最も一般的な用法は、自然現象を表すものであり、大気中の水蒸気が冷却されて水滴や氷晶となり、雨と混ざり合って空中に浮かぶ肉眼で見える集合体を指す。

朝(上)、春秋時代(下) 雲の字の書き方
インターネット文化の中で、「雲」はまた、物理的実体を持たない、世界中に広がる巨大なリモートサーバーネットワークを説明するための用語でもあり、ユーザーがいつでもどこでも柔軟に情報を取得できるようにしている。データが提供者によって維持される外部サーバーにホスティングされるため、クラウドコンピューティングのコストも相応に低くなる。
「雲」をを仮想化サービスを表す比喩として用いることは中国語に由来するものではなく、ウィキペディアの「クラウドコンピューティング」の項目によれば、その起源は1994年にGeneral Magicの通信専門家デイヴィッド‧ホフマンによって提唱されたとされる。クラウドコンピューティングやパーソナルクラウドサーバーが十年以上にわたり急速に普及する中で、漢語の語類活用が非常に一般的であることも相まって、「雲」を名詞から副詞に変え、任意の動詞の前に付けることで、元の動詞が表す行為を仮想化、デジタル化し、「雲ご飯」、「雲乾杯」、「雲育児」、「雲猫撫で」など、非常に創造的な新しい表現が生まれた。
私にとっての「雲」は、ロラン‧バルト式の「刺点」(punctum)のような存在であり、劇場創作を始めて以来、この概念は常に私に絡みつき、困惑させ、心を動かし、奇妙な温もりに包まれ、魅了される一方で思考と言語が混乱し、また、多くの瞬間において、私に巨大な破壊感と喪失感をもたらした。
「雲+動詞」は、この行動がインターネットプラットフォームを通じて仮想的に発生することを示し、物理的には発生しないことを意味するが、同時に奇妙に強い参加感と共有性を持ち、本来自分には無関係な行為を関連付け、個人的な体験を公共性のあるものに変える。この造語法は中国のインターネット世界で創造され、広く使用されており、私たちの現在の世界、現実と仮想がぼやけた世界を簡潔かつ生き生きと再現し、同時に私たちのリアルや具身経験(embodied experience)に関する既存の認識に挑戦している。
2011年にテンセントがモバイルソーシャルアプリ「微信」「WeChat」を発表して以来、中国人の生活は社交生活だけでなく、根本的に変わりました。オンライン/オフラインの区別がなくなり、人々は常にオンラインであることが前提となり、「オンライン」とは「その場にいること」と同義になりました。これは当時の私にとって大きな衝撃でした。2014年の夏、私は北京のカフェの4階建ての小さなスペースを利用して、初めての作品『当我们聊天时』(The Moment When We Chat)を制作しました。観客は現場で俳優の生の演技と、彼らのソーシャルネットワークでの演技を同時に見ることができ、断片化されたイメージが共同で一つのキャラクターを構築しました。そのため、パフォーマンス中に観客から「あなたのストーリーは本当ですか?」と尋ねられることが多く、リアリティの感覚が揺らぎ、いたずらが成功したかのような興奮を感じました。

2020年から2022年のパンデミックの間、このようなオンラインとオフラインの混合状態がさらに顕著に現れました。人々が家に閉じ込められ、画面越しに「雲乾杯」をすることに触発され、私は仲間と共に『干杯』(Ganbei)を制作しました。人間のパフォーマー、スマートロボット、スクリーンが同じ舞台に立ち、デジタル時代のつながりと失われたつながりを表現しました。そして現在、私が取り組んでいる新しい作品は、パンデミックの始まりにオンラインで可愛い毛むくじゃらの動物の動画に夢中になったことから生まれたもので、いわゆる「クラウドペッティング」(cloud petting)です。そして、大学生たちが宅配箱を使って様々な形の犬を作り、キャンパスで「散歩」しているのを見たとき、私の頭の中に一連の疑問が浮かびました:
物理的な世界と仮想の世界の境界はまだ存在するのでしょうか?
実際に経験していないものは必ずしもリアルではないのでしょうか?
「クラウド体験」には演技性も含まれるのでしょうか?
それは現場芸術である演劇との関係はどうなのでしょうか?両者は相反するものでしょうか、それとも接続可能で融合可能なものでしょうか?
私たちの時間がもはや連続的でなく、身体も制限されなくなったとき、私たちはどのような未来の劇場を想像できるのでしょうか?